Speaking a Common Language
Hosting a delegation of Japanese educational technologists this past week was one of the highlights of my work this school year. Representing Britannica Japan, a Japanese web content development firm, and JAPET, the Japanese Association for Promotion of Educational Technology, five men and their translator visited classrooms, labs, offices, and networking closets in our school. The photoes, video, and notes they gathered will become part of their report to the Japanese Ministry of Education upon their return.
While they and I both relied on the translator to flesh out our responses to questions of each other, I was surprised by how much the language of technology allowed us to communicate without the translator's help. To a question about how we connect our two schools, I replied that we lease two T-1 lines, connected to Cisco switches, and that we established our infrastructure in 1997. As I spoke the italicized words, the "techie" members of the delegation immediately nodded their understanding. They also knew DreamWeaver, FrontPage, and Microsoft Office; and the translator pronounced these words just as we do in English, but with an additional o-sounding vowel after Front and Page, as in Front-oPage-0.
I understand how the translator feels, as it's a role I play all the time, albeit a more subtle role. When my network administrator says that we're "hitting the ceiling of our T-1's" or the network has "forgotten which machine is the primary domain controller", I translate this information into language for my supervisors, the Board of Ed, and teaching staff. And when a teacher explains that he needs more room in his network folder so he can simplify the task of assessing computer-generated assignments, I find language that helps our technical staff understand what the teacher wants to do with his students.
Here's a real doosy of a translation challenge: explaining to community members why they should increase their taxes to provide learning technologies for students.
Sadly, I'm afraid that it is easier for Japanese and American educational technologists to understand each other than it is to cut through the suspicion and resentment of a citizen who is frustrated about school taxation.
I think the answer lies within this experience: It's time to bring in delegations of tax-payers to view our schools, because the experience is bound to allow us all to develop a common language.
Does anyone have the name of a good translator who's fluent in taxese?
